首页 >> 学历教育
成人高考
考试指南 | 考试资讯 | 复习指导 | 高起点 | 专起点 | 成人英语
您当前的位置: 首页 >> 学历教育 >> 成人高考 >> 成人英语
站内搜索:

2013年成人学位英语辅导:形容词翻译详解
作者:城市网 来源:城市网学院 更新日期:2013-6-22

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。

一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句

1. These goods are in short supply.exam8.#

这些货物供应不足。

2. This equation is far from being #plicated.

这个方程一定也不复杂。

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.

这是我度过最愉快的一天。

2. It is easy to #press a gas.

气体很容易压缩。

三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构

1. She spoke in a high voice.

她讲话声音很尖。

2. This engine develops a high torque.

这台发动机产生的转矩很大。

四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序

1. a large brick conference hall

一个用砖砌的大会议厅

2. a plastic garden chair

一把在花园里用的塑料椅子

五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2. Such criticisms have be#e familiar in his later #mentaries on America.

类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.

他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词

1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

我要对每一个人都亲切、温顺、和善。exam8.#

2. He asked me for a full account of myself and family.

他详尽地问起我自己和我家里的情况。

3.Another war will be the absolute end of our country.

再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。


成人高考考试通关必备网络课程免费试听>>
成人高考相关文章:
网站首页 - 关于我们 - 版权声明 - 广告服务 - 网站地图 - 会员专区 - 客户服务 - 疑难解答 - 联系我们
Copyright© 2010 cn.cityy.cn 城市网 版权所有
中国·城市教育 粤ICP备06023013号